改組文字,承載當代——徐冰的“新英文書法”
日期:2021-05-13 10:55:38 來源:永樂拍賣
拍賣
>改組文字,承載當代——徐冰的“新英文書法”
徐冰的“新英文書法”從上世紀80年代誕生以來便備受世界矚目。其作品慣來以承載傳統文化的當代美學準則,進而觀照當下社會的哲理性問題,試圖以國際化的視覺語言表達、追溯中國傳統藝術的淵源,最終為觀眾打開認知世界的新通道。自90年代移居美國之后,處于異國他鄉的徐冰始終在不斷接受新鮮的文化環境對其的思想沖擊。對于不同的文化而言,其根本的承載體便是文字。那么在全球化的當下,相異文化的文字究竟是否存在聯系?在問題的驅使下,徐冰便開始了他的文字實驗:將中文和英文混合使用。最終他選擇了將二者的常規結構打破,最終構成了英文字母和中文漢字之間的關系:中文的外形,英文的內容。
?徐冰(B.1955) 新英文書法 - 藝術為人民服務此幅《藝術為人民服務》是徐冰“新英文書法”系列中最為人熟知的作品之一。Art for the people四個單詞被改組為四個方形字。就形式而言,漢語讀者在初看之時會因無法看懂字義而感覺迷茫,但一旦就此跳脫出文字本身所承載的字義,回歸到字形本身,世界上的不同文化的觀眾或許都可以重新欣賞文字本身的形式美感。對于漢語讀者更為重要的是,徐冰的文字改組為傳統漢字承載當代意念的思辨性提供了一個全新的思辨角度。更進一步的是,“藝術為人民服務”對于徐冰而言,并非僅僅是一句單薄的口號,而是深刻心中的藝術理念。在徐冰看來,藝術是必須與人民發生關系的,藝術的意義便是啟發觀眾的思維角度,而非僅僅是曲高和寡的產物。在這一理念之下,徐冰始終走在對藝術、對世界的哲學性思辨中,不斷地對自我、對歷史進行發問。這或許便是當代藝術的真正魅力所在:持續對歷史的發問,堅守于時代的清醒。徐冰(B.1955) 死亡將不再主宰-迪倫·托馬斯單 幅:79×146cm 整 幅:79×438cm估價:RMB 1,600,000 - 2,600,000Xu Bing, two thousand seven(此件作品的交接地點為中國香港,具體信息請聯系北京永樂拍賣現當代藝術部工作人員。)作為一個旅居海外多年的中國藝術家,在中西文化的雙重沖擊下,徐冰的藝術作品始終建立在個人的真實體驗之上,持續反思現有的社會和文化現象。人與文化的關系是其作品問題意識的出發點。而與文化最直接相關的便是對文字語言的研究。回顧徐冰的藝術創作,從80年代末的《天書》打開了對文字本質的質問和對文字形式的重新審視,到“新英文書法系列”對英文字母和中文漢字兩大文字體系的融合嘗試,徐冰對文字的持續思索和發問從未停止。“新英文書法”系列不僅是對英文字母的重新解讀,同時也是對中國漢字書寫之美的當代呈現,中西文化在該作品系列成功融為一體,無論是來自何種文化的觀者,都可以將新英文書法作為全新的客體進行認知,視覺形式為身處相異文化的人架構了溝通的理解的橋梁。在此幅創作于2007年的作品中,徐冰選擇了英國著名詩人迪倫·托馬斯的《死亡將不能主宰一切》進行書寫。迪倫·托馬斯是40年代以來歐美詩壇最為重要的詩人之一,其詩歌主題往往圍繞著生、死、欲三個主題展開,聯系至人類最本質的生命力量展開抒發,因而其作品總是彌漫著神秘但直擊心靈的力量。迪倫·托馬斯對生命的持續探索使他的詩歌擁有了超越文化的意義,這與徐冰的“新英文書法”系列相比無疑是殊途同歸之作。徐冰的新英文書法選擇了中文的外形,英文的內容進行表達,迪倫·托馬斯的詩作在他的創作中被抽離了部分屬于文字本身的功用性和可讀性。無論是文字意義還是內容層面的思維慣性,都受到了強烈的沖擊。二者的碰撞遠遠超越了作品本身承載的符號性文化概念,物質和精神在此一作品中得到了完美的契合。盡管“新英文書法”系列的創作至今仍在延續,但徐冰對其的思考早已不單純是對中西文化的融合,伴隨著對當代社會的深刻感知,徐冰為作品注入了更強的社會化傾向,即藝術對當代社會的責任,藝術需要為人類生命歷史中所出現的問題持續揭露、發問和反思。而徐冰與《死亡將不能主宰一切》的結合試圖啟示當下:生命的意義并不能被死亡所終結,當對人性的思考、對平靜心靈的探索將成為生命更為本質、更為深刻的追尋。 And death shall have no dominionAnd death shall have no dominion. Dead men naked they shall be oneWith the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone,They shall have stars at elbow and foot;Though they go mad they shall be sane,Though they sink through the sea they shall rise again;Though lovers be lost love shall not;And death shall have no dominion.And death shall have no dominion. Under the windings of the seaThey lying long shall not die windily;Twisting on racks when sinews give way,Strapped to a wheel, yet they shall not break;Faith in their hands shall snap in two,And the unicorn evils run them through;Split all ends up they shan't crack; And death shall have no dominion.And death shall have no dominion.No more may gulls cry at their earsOr waves break loud on the seashores;Where blew a flower may a flower no moreLift its head to the blows of the rain;Though they be mad and dead as nails,Heads of the characters hammer through daisies;Break in the sun till the sun breaks down,And death shall have no dominion.
凡注明 “卓克藝術網” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬于本網站專稿,如需轉載圖片請保留“卓克藝術網”水印,轉載文字內容請注明來源卓克藝術網,否則本網站將依據《信息網絡傳播權保護條例》維護網絡知識產權。
掃描二維碼
手機瀏覽本頁