中國(guó)嘉德香港2021春季拍賣會(huì)
香港會(huì)議展覽中心丨展覽廳5FG
觀想——中國(guó)書畫四海集珍
拍賣:4月22日 | 10:30am
預(yù)展:4月18-20日 | 10am-8pm
4月21日 | 10am-6pm
十八世紀(jì)的中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》不但給后人留下無(wú)限的藝術(shù)想象,也在作者,內(nèi)容,版本個(gè)方面留下許多美麗的謎團(tuán)。二十世紀(jì)中西文化交流史上的巨人林語(yǔ)堂的《紅樓夢(mèng)》英譯,似乎從紅學(xué)到林學(xué)中也“草蛇灰線,伏脈千里”一般,繼續(xù)延綿這個(gè)留謎后世的傳統(tǒng),也給世人留下了好幾個(gè)謎。
語(yǔ)堂晚年的紅樓事業(yè)與疑云
完成一生巔峰之作《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》之后,晚年的語(yǔ)堂還做了兩件有關(guān)紅樓的事業(yè)。第一,在1973年初,高齡七十八的語(yǔ)堂取出他的紅樓英譯舊稿,細(xì)讀,打字,校訂,終于在6月完稿,準(zhǔn)備出版。12月,林氏將紅樓英譯稿交給日本翻譯家佐藤亮一作日文翻譯。第二,1974年11月,語(yǔ)堂開始著手編纂《紅樓夢(mèng)人名索引》,在許多挑戰(zhàn)下于1975年12月完成。遺憾的是語(yǔ)堂于1976年3月逝世,作為紅學(xué)家的他未及眼見這兩個(gè)紅學(xué)作品。人名索引于同年12月在臺(tái)北出版。索引的版權(quán)頁(yè)別聲明這本書“為林先生唯一之遺著”,而四大冊(cè)的日文譯本要到1983也就是語(yǔ)堂過(guò)七年后才在日本問(wèn)世。
語(yǔ)堂在還沒(méi)來(lái)得及對(duì)外說(shuō)明他這兩項(xiàng)紅樓事業(yè)的原委之前就撒手人間,因此在他身后留下一團(tuán)難解的疑云。
首先,是他到底有沒(méi)有翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》?
第二個(gè)謎是早已名滿天下的語(yǔ)堂為什么不直接出版英文本,卻要繞一個(gè)大彎子,讓日本翻譯家佐藤亮一翻譯為日文在日本發(fā)表?
第三個(gè)謎是他的的唯一遺著《紅樓夢(mèng)人名索引》與他的《紅樓夢(mèng)》英譯的關(guān)系。兩者的創(chuàng)作孰先孰后?照相制版的序言真是語(yǔ)堂的的手跡嗎?
《林語(yǔ)堂晚年書信》提供我們豐富的第一手資料,書信中有近五十封提到了《紅樓夢(mèng)》,我們根據(jù)語(yǔ)堂書信,用語(yǔ)堂的說(shuō)法來(lái)分析這團(tuán)疑云。
一、林氏到底有沒(méi)有翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》?
林氏到底有沒(méi)有翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》的爭(zhēng)論 ,從語(yǔ)堂晚年書信中,可以得到許多證據(jù)證明他的確完成了紅樓英譯。這些證據(jù)主要見1973-76的書信中。



這個(gè)問(wèn)題最早之所以成為一個(gè)謎團(tuán),六年前(2015)年都還有學(xué)術(shù)論文以《假如林語(yǔ)堂翻譯〈紅樓夢(mèng)〉》③為題來(lái)討論,主要是因?yàn)檎Z(yǔ)堂過(guò)世迄今四十五年,他的紅樓英譯沒(méi)有出版。另一原因是所有的語(yǔ)堂書目中都沒(méi)有紅樓的記載④。以致學(xué)者懷疑他可能根本沒(méi)有翻譯過(guò)紅樓,日譯本可能是托名的偽作。
待語(yǔ)堂次女林太乙1989出版《林語(yǔ)堂傳》時(shí)⑤,雖然紅樓日譯版已在1983年出版,因?yàn)椴皇钦Z(yǔ)堂中文或英文原作,自然也不在該書的作品目錄中。語(yǔ)堂逝世后九個(gè)月,1976年12月才出版的《紅樓夢(mèng)人名索引》則為林太乙書中語(yǔ)堂第十一種也是最后的中文著作,視為封筆之作。
二、林氏為何不直接出版英譯《紅樓夢(mèng)》?
讓我們通過(guò)語(yǔ)堂晚年書信中的自述來(lái)解這個(gè)謎。


一九七三年五月八日:論英文打字紅樓夢(mèng)至今仍未交稿,共780頁(yè),昨付港幣1,500元給打字員。我天天細(xì)校,以后可寄英美各處,希望大成功。
語(yǔ)堂在1973年3月28寫道,他請(qǐng)了三女林相如找人打字,預(yù)備了六份打字稿,然后洽詢各國(guó)與他相識(shí)的版商。后續(xù)書信提到過(guò)的國(guó)家或地區(qū)包括美國(guó),英國(guó),南美,意大利,德國(guó),瑞典,和芬蘭。具體點(diǎn)名的有Targ(美國(guó)),Heineman (英國(guó)),Unwin(英國(guó)) 等出版社。在這個(gè)原始計(jì)劃中,他沒(méi)有提到日本,可見繞一個(gè)大彎子出版日譯本并非他的本意。


一九七三年三月廿八日:
提及為了紅樓夢(mèng)研究,需守荊急尋林語(yǔ)堂《平心論高鄂》。擬出版英譯紅樓夢(mèng),此稿已齊,共850頁(yè),已請(qǐng)女兒相如找到人打出六份,擬由香港直接寄交Targ及英國(guó)北歐等出版家。預(yù)見四月十三即可打完。對(duì)于英譯紅樓夢(mèng),林語(yǔ)堂于信中寫道我想此書可成名著、 我在此地天天無(wú)事只好等此事成功。

一九七三年十一月十七日:談及紅樓夢(mèng)尚無(wú)消息,或紙張普遍缺乏。


一九七三年十一月廿五日:提及紅樓夢(mèng)英譯因世界紙荒,美國(guó)來(lái)信,此書已有三種英譯。書局以紙量太大,856頁(yè)不便出版。英國(guó)來(lái)信相同,雖云尚待Heinman其他書局試探,但我意可作罷論,不要理他 。
數(shù)個(gè)月后,語(yǔ)堂陸續(xù)得到西方書商婉拒出版的回音。1973年,時(shí)值第一次石油危機(jī),國(guó)際經(jīng)濟(jì)大亂,在出版界也發(fā)生世界性的紙慌。這些出版社在商言商,都不敢出版長(zhǎng)達(dá)八百五十頁(yè)非常耗紙的大部作品。語(yǔ)堂說(shuō),“書局以紙量太大850頁(yè)不敢出版”,還說(shuō)估計(jì)還要一兩年才能解決這個(gè)紙荒的問(wèn)題。紐約時(shí)報(bào)1974年1月6日題為《Paper Shortage Plagues Business》(紙荒危害商業(yè))的長(zhǎng)文可為參考。

一九七三年十二月三日:主要談全球紙荒,原本作罷之紅樓夢(mèng)英譯出版忽有轉(zhuǎn)機(jī),英國(guó)來(lái)函要求與美國(guó)與之合并出版以救紙荒(世界性的)之缺,不知是否可行,又日本也有譯者擬以新譯重版及日本譯文問(wèn)世,總之此書頁(yè)數(shù)甚多,適逢紙慌,尚有問(wèn)題,只好聽之而已。
失望之余,語(yǔ)堂在1973年11月25日的信中已決定放棄,不意12月3日“紅樓又有轉(zhuǎn)機(jī)”。1974年月22日, 已經(jīng)提到有人要將林譯本翻為日文。1976年1月13日,語(yǔ)堂自述“昨日收到日本寄來(lái)之佐藤亮一翻譯的底稿,不勝快活”,并且盛贊譯者“還加日本注釋,非常慎重,又前后次序,都井井有條,共64章”。他還評(píng)論自己的紅樓英譯說(shuō),“我自己的英文非常優(yōu)雅,所以快活。”這是語(yǔ)堂3月26日逝世前,最后一次提到《紅樓夢(mèng)》。似乎對(duì)自己一生的紅樓尋夢(mèng),畫上了一個(gè)愉快而滿意的句點(diǎn)。
三、林語(yǔ)堂遺著《紅樓夢(mèng)人名索引》之謎
從1974年11月起,林語(yǔ)堂花了十三個(gè)月,到過(guò)世前四個(gè)月(1975年12月)編纂的《紅樓夢(mèng)人名索引》⑦。遺憾的是,他也來(lái)不及看到這本在1976年12月出版的書,他在九個(gè)月前也就是同年三月,已經(jīng)與世長(zhǎng)辭。因此,出版社在封底里特別聲明,這是語(yǔ)堂的“唯一之遺著”,且將序言的原稿,視為語(yǔ)堂的手跡,照相制版印于書中以為紀(jì)念。

參考圖:林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)人名索引》一書中照相制版的序言
讀者可能誤會(huì)這是語(yǔ)堂墨寶,作于1964年。其實(shí)這是秘書陳守荊的手跡,作于民國(guó)六十四年,即1975年。
由于語(yǔ)堂已經(jīng)過(guò)世,學(xué)者們環(huán)繞著他最后兩項(xiàng)紅學(xué)著作《紅樓夢(mèng)人名索引》與《紅樓夢(mèng)》英譯兩者之間的關(guān)系有許多的猜測(cè)。有學(xué)者認(rèn)為《紅樓夢(mèng)人名索引》應(yīng)該是《紅樓夢(mèng)》英譯的附錄,并且按照先做索引才作翻譯的順序,應(yīng)該索引成于先,譯本成于后。對(duì)此有五個(gè)謎團(tuán):
索引作于紅樓英譯之前嗎?
索引是為紅樓英譯所做的準(zhǔn)備和梳理工作嗎?
索引是紅樓英譯的附錄嗎?
索引真的是如語(yǔ)堂序言所書,早在紅樓英譯稿成(1973年)十年之前的1964年就完成嗎?
照相制版的序言真是語(yǔ)堂的的手跡嗎?
索引之謎的五個(gè)問(wèn)題,可從《林語(yǔ)堂晚年書信》里語(yǔ)堂自己的記載,也可以得到答案。

一九七四年十一月五日:提及擬《紅樓夢(mèng)人物人名索引》,恐極麻煩。
在那個(gè)沒(méi)有個(gè)人計(jì)算機(jī)的時(shí)代,為龐大的《紅樓夢(mèng)》做索引,很不方便,要靠作者的記憶和苦工才能成功。語(yǔ)堂在1974年11月5日的信中首次提到索引說(shuō),“現(xiàn)擬紅樓夢(mèng)人物引得恐極麻煩”。似乎語(yǔ)堂是在漢英辭典在1972年大告功成,1973年紅樓英譯打字校訂完成并寄給西方各大出版社,1974年4月紅樓日譯也有著落,才在1974年底開始進(jìn)行這個(gè)項(xiàng)目。因此,不是先作索引才作紅樓英譯,索引也就不可能是為翻譯而做的準(zhǔn)備與疏理。
那么,序言里的照相制版的作者手跡“六四年七月十四日”的要怎么解釋呢?事實(shí)上,這不是1964年,而是民國(guó)64年,即1975年。這與以下書信1975年12月14日寄出索引完稿的時(shí)程相符。語(yǔ)堂擬在臺(tái)灣出版該書,臺(tái)灣普遍用民國(guó)紀(jì)元。
最后,索引完稿后,語(yǔ)堂在1975年12月14日的信中言明將稿件寄給秘書陳守荊抄錄。林語(yǔ)堂逝世后才出版的這本書的序言,似乎是根據(jù)林氏墨寶照相制版而成,但這恐怕是從未見過(guò)語(yǔ)堂筆跡的編輯的無(wú)心之失。該序言及全書均為陳守荊的手跡。守荊向以字體秀麗工整著稱,《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》封底里的“上下形舉例表”,即為守荊手書的照相制版(詳見特藏3. 9)。另外,守荊謄寫的辜鴻銘《論語(yǔ)譯英文》語(yǔ)堂序言(詳見特藏3.16)也可以作為對(duì)照。

一九七五年十二月十四日:提及寄一包《紅樓人名索引》予守荊,寫極謹(jǐn)慎,你也用年青的眼睛,我想一天用幾個(gè)鐘頭便可,不可過(guò)勞。

3.16 林語(yǔ)堂致辜振甫函陳守荊手跡(十頁(yè))(影印本)
以上通過(guò)語(yǔ)堂書信中的自述,可以戲稱為《紅樓夢(mèng)人名索引》之謎的“五個(gè)不是”:
紅樓英譯稿成在先,索引稿成在后,不是先作索引才作英譯;
索引不是為英譯所作的準(zhǔn)備或梳理;
索引不是英譯本的附錄;
序言的年份的“六四年”為民國(guó)64年(1975),不是1964年;
照相制版的序言不是語(yǔ)堂墨寶,乃謄稿的秘書陳守荊的手跡。



皖公網(wǎng)安備 34010402700602號(hào)