文/沈文
翻譯/孫景強
Hua Niao ’s Cosmos: Reading the work of Cosmos Series II,Communication17,
By Shen Wen
Translated by Dr. Sun Jingqiang
編者按:華鳥的《宇宙系列》以大膽使用色彩而著名。線條、構圖和色彩表現得尤其純粹,抽象在于冷峻和清晰,又像是對待科學的態度,沒有模糊的。她追求新穎的,也讓人感覺到遠古的。據華鳥對創作的敘述中,她珍惜一句話:過去和未來一樣遙遠。華鳥于1999年開始創作《宇宙系列》,2004年回國,完成了200多幅作品,2008年發表部分作品后,受到了哲學家、評論家們對作品的詮釋、以及廣泛關注和收藏。
Editor's note:
Her work is famous for its bold use of color. The lines, the compositions, and the colors are especially pure. The abstraction consists in coldness and clarity, and it's like a scientific attitude: Not Vague. Her pursuit of novelty, but also people feel that her art is ancient. According to her account of creation, Hua Niao cherished the saying that "the past is as far away as the future". She began her creation of Cosmos Series in 1999, returned to China in 2004 and completed more than 200 pieces of work, which have received extensive attention and have been interpreted by philosophers and critics when she showed some work in 2008.

(華鳥和《宇宙系列》作品 Hua Niao and work of Cosmos Series)
對于作品評論,無論你說這是精神的產物也好,或是裝飾品也好,你還是你,我還是我。我不為迎合觀者而創作,但是研究和分析視覺的、架上的藝術,呈現出有時代感的作品,希望能引起觀者的一些感受和共鳴,這也是我們搞藝術的一個目的。寫評論的可以是名家,也可以是哲學家和實踐者,只要具有素養,都有可能寫出相當的感受和批評文章來。觀者的參與也許無法尋找到我創作的意圖和過程,卻可以成就藝術的情趣性。——華鳥
For comments on work,whether you say that they are spiritual products or decorations, you are still you, and I am still me. I do not create for the audience, but I study and analyze the art of sight and shelf, to demonstrate the work with a sense of the times. I hope to trigger some of the feelings and resonance of the viewer, and it is one of the purposes of our art.可以是名家,也可以是哲學家和實踐者, He that write reviews can be a master, or a philosopher and a practitioner. As long as you have the quality, it is possible to write quite a lot of feelings and criticism. The participation of audience may not be able to find the intention and process of my creation, but it can make art interesting. ----Hua Niao

(華鳥作品展 無錫博物院 Hua Niao’s Exhibition in the Wuxi Museum)

(《宇宙系列》第二篇·交之篇17:交合的鐘聲
Cosmos Series II:Communication17: the bell of communication)
總是從黃色的曖昧開始,逐漸呈現真性,
大宇宙的本質都在微觀里得到應驗,
你用圖形建模,把一切隱秘變為可見。
鐘樓的陰影里,所有的交合,
都期待各自完美的成形。
Always beginning from the yellow ambiguity, gradually showing the true,
The nature of the great universe has been fulfilled in the micro,
You use graphical model to make all the hidden things visible.
All the connections in the shadow of the belfry,
They all look forward to their perfect shape.

(作品局部 The part of the work)
時間到了,有人適時出現,來意秘而不宣。
交響的鐘聲凌亂如急切的喘息,
一圈圈擴散如年輪的逃離,
沿著流星劃出的軌跡穿越,
交歡的快感讓我們贊不絕口。
Time is coming, and someone appears at the time with his secret.
The symphony bells were as chaotic as panting,
A circle and the other circle spread, such as the escape of rings,
They passed through the meteor trail,
That sort of pleasure let us praise.

(作品局部The part of the work)
相交是喜悅的,交合是危險的,
我中已經有你,你中未必有我,
就在這個維度,
密集的符號給甄別增加了難度,
但我們卻發現了概率的價值。
Intersection is joyous, and intercourse is dangerous,
I already have had you, you may not have me,
In this dimension,
Intensive symbols add difficulty to screening,
But we have discovered the value of probability.

(作品局部The part of the work)
交媾繼續,沖動到歡天喜地,
最后,血紅的毀滅,
被摻雜了月色而變得紫光漸變,
這不需要掩飾,
一切過去的聚集都是新生的巨量供給。
Coitus continue that impulse to rapture,
Finally, the destruction of the red blood,
Doped with moonlight and becoming violet,
There's no need to hide it,
All the accumulation of the past is a huge supply of new life.

(作品局部The part of the work)
再看那里,
重生的臺階在坐標的暗色刻度里提示了再生的跨度,
這是一個片段,交纏的激情釋放出最后的自由,
轉世的機會清晰可見,
只是,生和死都不會無緣無故。
Look there again,
The steps of rebirth indicate the span of regeneration in the dark scale of coordinates,
This is a fragment, twisting passion to release the final freedom,
Opportunities for reincarnation are visible,
But life and death are not without cause or reason.

(作品局部The part of the work)

(華鳥作品展 無錫博物院Hua Niao’s Exhibition in the Wuxi Museum)
沈文:企業家。近年來,他深入研究華鳥藝術,并積累了近百篇評論文章,在藝術評論上具有獨立特行的風格。
Shen Wen is an entrepreneur, In recent years, he studies intensively Hua Niao’s art, and accumulate nearly 100 review articles with the unique style in the art of comment.
孫景強(本文翻譯):博士。長期從事傳統國學文化和西方哲學研究。中國學習力教育協會副會長。
Sun Jingqiang(Translated by him): Ph.D. philosophy. Engaging in traditional Chinese culture and Western philosophy for a long time. Vice president of China Association for Learning Capacity Education.



皖公網安備 34010402700602號