“影像”最早出現在國內對薩特《影象論》“image”的翻譯中,薩特強調的是“image”的意向性,由此國內選用漢語“象”字,但漢語中并無“影象”一詞,故這里的“影象”可看作是“影像”。國內在以電影為對象進行視覺文化傳播研究時,常以“影像”命名,如盛希貴在《影像傳播學》中為其做了詳細的定義分析,認為雖然“影像”本義包含廣泛,如影子、印象、跡象、畫像、肖像、形象等,但就其本人研究所指包括靜止影像的攝影和運動影像的電影、電視、電腦Flash動畫、幻燈、數碼等經由感光所成的像。
而“圖像”這一范疇主要緣于國內對西方藝術史的翻譯,通常作為image,icon,picture的指代,如“iconology”就譯為“圖像學”。后來在W.J.T。米歇爾那里,正式將“圖像研究”引入,而米歇爾本人在使用范疇上是有所區別的,其最重要的三部圖像著作中,《圖像學》中使用“image”對圖像進行側重于本體性的哲學分析,而《圖像理論》與《圖像想要什么?》則傾向于使用“picture”來闡述圖像的消費意識形態特征。在他看來,“image”更偏向是原初性的,不能被人為任意扭曲和修改,而“picture”則是具有實際商業或宣傳用途的具體圖像。



皖公網安備 34010402700602號