波爾多1855列級莊們近日批準了第一個1855列級莊中文版標準譯名。佳士得拍賣行和梅多克酒莊主經過12個月的協商,該拍賣行獲得允許并已經公布了61家酒莊的官方標準中文譯名。
波爾多1855列級莊們近日批準了第一個1855列級莊中文版標準譯名。佳士得拍賣行和梅多克酒莊主經過12個月的協商,該拍賣行獲得允許并已經公布了61家酒莊的官方標準中文譯名。
佳士得拍賣行的亞洲區首席執行官Simon Tam接受decanter.com的采訪時說:“我們已經得到了1855年列級莊主們的允許,翻譯酒莊中文名稱,其中有三到四家酒莊的中文名稱是直譯的中國話。”“我們一直致力讓我們的客戶更加了解葡萄酒,語言就是第一倒障礙,因此我們努力打破這個障礙,”他補充道。
在這之前,一些列級莊已經擁有了自己的中文名稱,但是仍有一些列級莊不愿意有中文名,包括Cos d'Estournel。
列級莊的中文名將會印刷成海報,并且將于2012年波爾多期酒貿易期使用。Simon Tam還透露,這個列級莊中文名海報還將在中國顧客和記者中發布,這樣可以確保酒莊名稱翻譯準確。Simon Tam說:“我們不能確定這些列級莊的中文名在其他拍賣行或是更廣泛的葡萄酒貿易中使用,我們只是盡力去推廣了,希望它的用途更廣。”
同時,佳士得拍賣行還希望在將來波爾多右岸和勃艮第的酒莊也能有中文名稱。
佳士得拍賣行獲得1855列級莊中文名稱翻譯權
佳士得拍賣行獲得1855列級莊中文名稱翻譯權
佳士得拍賣行獲得1855列級莊中文名稱翻譯權
凡注明 “卓克藝術網” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬于本網站專稿,如需轉載圖片請保留“卓克藝術網”水印,轉載文字內容請注明來源卓克藝術網,否則本網站將依據《信息網絡傳播權保護條例》維護網絡知識產權。
掃描二維碼
手機瀏覽本頁
手機瀏覽本頁



皖公網安備 34010402700602號