歐陽江河:在中國當代藝術的發展進程中,你的繪畫的出現是一個非常非常大的意外。你覺得這里面包含了一個必然嗎?
楊黎明:也有人這樣講,比如周春芽在2003年第一次看完我的畫,給我寫了一篇文章,題目就叫《意外》。我大學畢業之后教了一年書,然后把工作辭掉,準備一心一意畫畫的時候,我的參照首先是西方美術史,從古典、印象派,到后印象、立體主義,表現主義等等,到美國的當代藝術。對那個系統進行逐一的嘗試有三年多的時間。我喜歡克利,波洛克、紐曼,羅斯科。特別是波洛克滴灑式的,我也嘗試了很長時間。我發現,我在線條運用上既不像克利那么理性,也不像波洛克那么感性。之后,更重要的是我對中國的書法和繪畫從晉唐到宋元、明清也進行了逐一的學習和研究。并且找回了我小時候寫書法的感覺,于是我開始用毛筆來畫油畫,那時我運用毛筆的技巧相對簡單了點,于是我又每天開始練習書法。所以我后來形成的結合體是以東西方這兩個坐標來的。我對八五新潮后直接表現社會和政治性的東西沒有興趣。我更愿意回到個人的比較內斂的東西上來。
歐陽江河:現在,中國在本土語境內對“當代藝術”的定義,與走出中國語境的定義,這之間有很大的錯位。你的創作似乎不是追隨主流,而是另辟蹊徑走了一條道路。
楊黎明:對,這不重要!對于我來講重要的是藝術人生。往內看,人的內部和外部是一個鏡像對稱的世界。也就是說,我們不僅有一個外圍的世界,而且在人的內部還有一個內觀的世界。表現那個世界里呈現的東西很有意思。
歐陽江河:我特別感興趣的是你在2004、05年后的繪畫,這批繪畫有一個特點,顏色越來越少,表面越來越簡單,內部越來越復雜,顏色最后縮減到三種主要顏色,黑色是主調,輔以灰色和紅色。在向內部觀察的過程中,你有一個表面的減法和內部無限擴充的過程,非常有張力。為什么只剩下這三種顏色?
楊黎明:畫畫有的時候不是主動去做,而是內心提示你如何去做。黑色是一個很純粹的顏色,一個人要進入潛意識的最深處,你必須把很多東西避開,黑色是可以幫助你進去的。畫灰色是另外一個問題。這種寧靜淡雅的顏色很有意境,和我身體里中國傳統文化的東西很接近。畫紅色是最近的一個新想法,我想嘗試一下用紅色來為我想表現的東西注入一種溫暖的感覺,這個是很難的。
歐陽江河:日本藝術家Aki Kuroda曾舉辦過一個轟動一時的展覽《黑色》,法國作家瑪格麗特.杜拉斯為這個展覽寫了序言。杜拉斯本人也很喜歡黑色,他們對黑色有共同的看法。Aki Kuroda認為黑色是人類根本無法進入的一種物質。當時杜拉斯問他:你認為黑色和黑暗在你的作品中有沒有什么差別?Aki Kuroda回答說,黑色是完全無法進入的物質,黑暗盡管也很難進入,但人其實是可以進入黑暗的,并且融化在里面。我想黑暗是有可以被驅散的,比如燈一開黑暗就沒了。而黑色不是,黑色是一種純物質。Aki Kuroda所界定的黑色,與你剛才說的黑色有一種微妙的、相互呼應的關系。
楊黎明:我還是比較同意他這種說法。藍色,紅色、或其它顏色都容易帶給人某種情緒,而黑色不會。但它有某種精神上的絕對性無時不刻的牽引著你。把它化為氣態的并賦予它人文的節奏和韻律在某個絕對虛擬的時空中穿越是我的工作。
歐陽江河:你的黑色暗含著灰色。中國傳統對黑色的界定分七種層次,灰是由黑向白過渡的中間階段,黑色表面灰色的介入,是不是說明了你的畫中包含了“反黑”元素,或者說是黑的淡化和稀釋,向“反黑”過渡的一種可能性。
楊黎明:黑色里面有灰色是因為有光從里面透出來和黑發生關系。我以前是把黑色畫黑現在想把黑畫透明。
歐陽江河:你的大尺寸的畫,光是從里面向外透的,它遇到自然光線就會反光,這種結合產生一種非常魔幻的效果,是非常偶然的,每一個不同的角度就會有一個不同的現實。這個不確定性使得你的畫包含了很多東西,包括你對顏色的解讀,以及精神的暗喻,還包含了詩意和反詩意的東西,內在空間的無窮旋鈕,物質世界和非物質世界的互換互否,互相印證,互相排斥,互相吸引的一種混沌的狀態。所以說你繪畫里包含的信息量是巨大的。
楊黎明:我不是畫一個單純的黑色,而是一個空間,一個純粹精神上的虛擬空間。這個空間里的演變從2005年傳統中國畫的意境的空間,推進到2006年西方直線直角的分割式的空間結構,到2007年轉為各種各樣的圓和方的結合,結構愈加復雜。象一個氣盤,里面有許多通道。
歐陽江河:在我看來,評價一張畫是不是杰作,關鍵是看這張畫的背后有沒有一個巨大的場,就像寫作一樣,如果只是表面的修辭效果,那只是一些詞語的搬運組合,音樂也是這樣,是不是一個好的音樂作品要看它的背后有沒有一個更大的場。我所說的這個場可能是精神性的場,可能是社會史、文化史、思想史的場,或者是整個人類歷史的巨大的精神空間。《黑色2007》這幅畫包含了一個非常巨大的場,第一眼很可能看不見。看你的畫除了空間的光線在起作用,時間也在起作用,一瞬間看到的東西和長時間持續觀看以后看到的東西是很不一樣的。
楊黎明:對!需要完善的是那個場。我喜歡聽音樂,一方面是基于韻律,但更重要的是感受音樂家的內驅力和弦震動方式。所以,相對來講聲音不重要,重要的是大師的內驅模式是個什么樣子的?也就是那個場的原形。當然技法的完善也很重要。
歐陽江河:這個技術問題是不是兩方面的,一是材料的問題,一是思想的問題?
楊黎明:實際上畫面和內心也是一個鏡像對稱的關系。這個技術問題一是各種信息的接收,輸入到體內,然后篩選,處理和呈像,最后輸出到畫面上。二是另外一個與現實相反的方向就要困難點了。有些東西想象中的和畫出來的是有距離的,要不斷的修正。比如材料方面:黑色很特別,濕的時候很黑,干了會變灰,搞不好就模糊一團。要反復的疊加才能達到效果,這是一個很漫長的過程。
歐陽江河:這幅畫有很薄很細碎的黑,也有大塊大塊的黑,由于種種奇妙的重疊,它內部產生出一種微妙的光,從中會看到一種星云變化的世界。對這個東西你有什么樣的感受。
楊黎明:把內心呈現的像輸出到畫面上很累。一張畫畫完了就考慮的是下一張畫了,只是偶爾會看一眼。最好的感受是:晚上合適的光線下,另一個空間觸手可及。
歐陽江河:看你的草圖,里面出現的橢圓交叉重合,讓我想到了中國古文化中的同心圓,這是一個文化概念。你的繪畫跟中國傳統文化,傳統思維出現了一種有意無意的連結。我想是不是越抽象的、越西方的東西,反而越會有中國古文化的痕跡。老子說,一生二,二生三,三生萬物。老子的“大象無形”跟你的繪畫有某種連結。
楊黎明:中國傳統文化是我們的根基,但必須轉化成現代的形式并融入到當代的生活中去。
歐陽江河:同心圓最后都有一個匯集點,或者說是一個消失點,在你繪畫的起稿中我看到了這個點,但在最終的成稿中這個點不見了。是你有意抹去嗎?你的繪畫,西方式的透視關系不存在,東方式的散點透視也不存在。
楊黎明:我根本不考慮透視的問題。它只是一個虛擬的。我在畫第一遍時會把這個點描繪出來。然后不斷地朝這個點推進,但最后消失在正中間那些白光的后面去了。
歐陽江河:你的畫在同行的評價中,可以說上是非常高的,大家為什么會這么喜歡你的畫,這是我一直在思考和探討的。我個人對你的畫真懷有敬意,并抱有非常深的興趣,我甚至是把它視為我生命的一個點,比如說對巴赫的,舒伯特的聆聽都是我生命中不可或缺的一個點,你的畫就是這些點中很重要的一個點。借助對你的畫的觀看、思考和探討,有可能會升華我生命中的某個部分。我現在比較感興趣的是文化和繪畫形式本身,西方的藏家是從哪個點上對你的畫感興趣呢?你上次跟我講到,有一位英國著名畫廊的藝術顧問看了你的畫,她說你的畫像六七十歲的人在考慮的問題,結果你才三十歲就把它畫出來了,她感到非常奇怪,不知道接下來你會怎么畫,老了后會怎么畫。這就是從生命的終極經驗和體悟來理解你的畫,他已經能看到一個老年人的智慧,她是從什么角度來理解和感悟的呢?
楊黎明:西方人受到的藝術教育是比較系統的,經歷了從具象到抽象的一個循序漸進的過程。但東西方有一個不同是:西方人喜歡把自然的,社會的,人文的等等問題分開來研究,而東方人更習慣把他們融合在一起來感悟。我喜歡一個中國女作家評價我的黑色畫“仿佛讓人置身于一個孤絕的境地來重新審視自我”。明天我們不知道,我只能把今天看到了,感受到了,畫出來罷了。
歐陽江河:在你之前完全畫黑色抽象的人有嗎?
楊黎明:羅斯科晚年時有畫過。
歐陽江河:我沒有看過他的純黑畫。
楊黎明:我也沒有親眼看過。我聽周春芽向我描述過他在德國留學時,在一個教堂中看到過羅斯科晚年時創作的三張純黑色的畫,給人很強的震撼力,純粹精神上的。
歐陽江河:我去過二十多個國家的近百個城市,每到一地我都會去當地的博物館、美術館,但從沒看到過一張純黑色的畫。你提到的波洛克的幾張大畫給我很大的震撼,但跟你的畫給我的震撼很不一樣。他的畫還是從內部世界向外輸出,而你是向內收斂,這個向度我還從沒看過,而且里面出現的物理的空間,思想的空間,邏輯的空間,音樂的空間,觀看的空間,數的空間,詩意的空間,空間和時間、和反空間的糾纏,我還真是沒看見過。
楊黎明:法國的蘇拉熱在晚年階段畫過一些黑色的,純粹的西方表現方式,有一種升華的感覺。
歐陽江河:你說的這個藝術,我一直把它定位在尖端藝術,它當然也是一個前衛藝術,但前衛還不如尖端這個概念,因為尖端是一個向上的過程,前衛只是就時間向度而言的,今天的前衛也許十年后就是滯后的東西了。你看待藝術的眼光像詩歌,在某種程度上來說詩歌是一種亡靈的語言,有招魂術在里面,我覺得在你的作品中有一種亡靈的眼光。最好的藝術家是贏得了死亡的權利,再來回避死亡。
楊黎明:在我看來活著就是由生的本能和死的本能來雙重驅動的。對我個人而言 ,在結束的時候回顧人生是和藝術同行那是很幸福的!
歐陽江河:最偉大的詩人通常會有一個內在的寫作抱負,就是要跟死人較量。我在寫作過程中,會確定一個假想的讀者,有時是中國古詩歌領域的偉大詩人,有時是像保羅.策蘭,荷爾德林,龐德,史蒂文斯這樣的一些詩人,我想我這首詩是寫給他的,與他較勁的,雖然他早就不在人世了。
楊黎明:以前我比較,和波羅克,羅斯科,湯布利。現在不了,因為不同。但我每天都有一大堆死人交流,其實沒有死的問題只有時空的問題。生活中如果沒有天才活著都是乏味的。
歐陽江河:明年全世界將聚焦中國奧運,中國在經濟、政治方面的崛起,以及由此產生的世界性影響已經成為一個現實,但當代中國在文化方面的影響力又怎樣呢?我想有很多正面的東西,也有某些負面的東西。正面的更多的是傳統文化,當代文化中正面的東西還不是很多,中國當代美術在世界上已經有了自己的位置和一定的地位,在這樣的背景下,中國的很多畫家都朝大的方面努力,包括徐冰、張曉剛、岳敏君等等,他們認為現在輪到中國人給世界提供更多的藝術產品和文化輸出,而你的抱負更是一個藝術家個人的。像何多苓這樣的畫家在藝術抱負上也大體如此。
楊黎明:我沒有這么樂觀。把中國傳統文化和現代文明融合起來形成我們自主的文化再到國際化是一個漫長的過程。今天中國當代藝術在國際市場上紅火是件好事,但藝術家太關注市場最終會帶來精神上的失敗感。我們的藝術缺乏文化的底蘊和正直的品質。藝術的高度是創新并達到真正的自由,還是去享受追求吧!
2007,9
The Inside and Outside of Man are Mirror Image Worlds
- A discussion between Yang Liming and Ouyang Jianghe
Ouyang Jianghe: In the progression of Chinese contemporary art’s development, the emergence of your paintings was a huge surprise. Do you think that some of this was inevitable?
Yang Liming: Some people say this. For instance, when Zhou Chunya first saw my paintings in 2003 he wrote an article entitled Surprise. I taught classes for a year after graduating college, then I quit my job. In preparing to fully dedicate myself to being an artist, my primary reference was Western art history, from classical to impressionism to post-impressionism, cubism, expressionism, all the way to American contemporary art. I tested this system step by step for over three years. I like Klee, Pollock, Newman and Rothko. I especially like Rothko’s drip style, which I tried out for a long time. I discovered that my implementation of lines is neither rational like Klee nor sensual like Rothko. More importantly, I began researching Chinese calligraphy and painting through the dynasties, and I rediscovered that feel for writing I had when I was young, which led me to use the traditional Chinese brush in oil painting. At the time, my brush technique was not very complex, so I started practicing calligraphy every day. The composite that I formed later draws from both Eastern and Western coordinates. I’m not very interested in the direct expressions of society and politics that emerged [in China] after the ’85 New Wave. I’d rather go back to an internal personal cultivation.
Ouyang: Right now there is a big discrepancy between the definition of “contemporary” art in the Chinese domestic context and in the international context. Your creations seem better fit to the global definition and description of contemporary art. What I’m saying is, art must have orientation and latitude. One side links to your personal experience, including your personal style and language, and the other side is the sensitivity to material. In my view, you haven’t submitted to the demands of art history, social and human history, rather, you have taken your own understanding of art, of abstract art and of technique, and to the highest degree, synthesized it in an open and relaxed way. You’re not chasing the mainstream, but opening a new path to the core of art, a path that leads directly to the most basic, deepest and darkest peak of contemporary art, and you have walked this path.
Yang: I can only face myself, and use the methods that I know best and am most comfortable with to show my perception of reality.
Ouyang: There is a discrepancy between the concept of Chinese contemporary art and the concept of contemporary art we’re talking about.
Yang: Right, that doesn’t matter! What matters is the self-cultivation that takes place once you’ve opened a channel into yourself. When you look inside, I feel that the inside and outside of man are mirror image worlds. That is to say, we have not just a world around us, but inside us there is an internal world. When you show what you see in that world it gets interesting.
Ouyang: I’m very interested in your paintings from after 2004 and 2005. The thing about these paintings is that the colors grew fewer, the surface grew simpler and the inside grew more complex. The colors were eventually reduced to three main colors with black setting the tone supported by gray and red. In the process of observing the inside, you have this process of reducing the surface and limitlessly expanding the interior. It has a lot of push. Why are there only these three colors?
Yang: Painting is not always proactive; sometimes your heart tells you how to do it. When I fell into one of the deepest ruts of my life in 2004, when survival became very difficult, I turned blue into black. When I came to Beijing in 2005, things got better, and there were changes in my understanding towards black. I think that black is a very pure color; if you want to reach the depths of the subconscious, you need to push past many things, and black can help you get in. So I’m willing to use eighty percent of my energies in it, and this is one of my main directions of attack. Gray is another matter. This tranquil and quietly elegant color has a lot of creativity, and is very close to the things of traditional Chinese culture inside of me. Painting with red is a new idea I’ve had recently. I want to try and use red to inject a sense of warmth into what I’m expressing. These three colors maybe also reflect some of my concepts about nature, society and between people.
。
Ouyang: The Japanese artist Aki Kuroda once held a momentous exhibition entitled Black, and the French writer Marguerite Duras wrote the foreword. Duras also likes black, and the two of them have shared views on black. Kuroda believes that black is a material that man can never enter. At the time, Duras asked him, do you think there is any difference between the black and the darkness in your works? Kuroda replied, black is a material that cannot be entered, and though darkness is also difficult to enter, people can enter into it, even fuse into it. I think that black can be diffused, for example, it disappears when you turn on a light. But black is different, black is a pure material. Kuroda’s definition of black subtly echoes that of your own.
Yang: I agree with what he says. Blue, red and other colors all have sentiments, but black doesn’t. You can only go deep and far when you have no distractions whatsoever.
Ouyang: Your black conceals a bit of gray. The traditional Chinese definition of black has seven levels. Gray is on a middle level in the transition from black to white. Does the entry of gray into the black surface show that your paintings contain an “anti-black” sentiment? In other words, the dilution of the black is the potential to move towards “anti-black”.
Yang: The gray is there in the black because there is light coming out from inside and interacting with the black.
Ouyang: In your large paintings, light seeps out from inside. When it comes in contact with natural light it reflects it. This combination creates a very magical effect, very serendipitous, where you see a different reality from each different perspective. This undefined aspect makes your paintings contain many things, including your decoding of colors, metaphors about the spirit, poetic and non-poetic things, the infinite knobs of internal space, the murky state of mutual denial, verification and attraction between the material and non-material worlds. So there is a vast amount of information contained in your works.
Yang: For example, the Bodhidharma faced a wall in the Shaolin Temple for nine years. He wasn’t just facing a wall, he was facing a vast spiritual world with many problems. I’m not simply painting black, I’m painting a space, a completely spiritual virtual space. This space has developed from a creative space of traditional Chinese painting in 2005, to a Western space structure delineated by straight lines and angles in 2006, to a combination of all kinds of circles and squares in 2007, getting more complex with each step. It is like a chamber with many passages throughout.
Ouyang: It is like Glenn Gould, the thinker among pianists. He viewed Bach’s most abstruse fugue pieces as an internalized process of removing the interference of all external sounds.
Yang: The process of musical composition is also an entry into a virtual world, a process of hearing inside. All of the notes are in his head. When a performer plays, he enters into that state. Hearing is not important, just as looking is not important when looking at paintings – you want to enter into that painting.
Ouyang: The largest painting in Black 2007 is 3x5 meters. How long did it take you to paint?
Yang: I painted on and off, finishing in august. I only paint one large painting a year.
Ouyang: In my view, when determining whether or not a certain painting is a masterpiece, the key is to see whether or not there is a huge scene behind it. It is like writing. If it is just a superficial rhetorical effect, then it is just the operation of words. To see if it is a great piece of music, you have to see whether or not it has a big scene behind it. This scene I’m talking about is a spiritual scene, maybe the scene of social history, cultural history or conceptual history, or maybe a massive spiritual space of the entirety of human history. Black 2007 contains a vast scene, though it may not be visible at first glance. In the image, aside from the light of space in action, time also comes into play. What you see in an instant is very different from what you see after a long time of viewing it.
Yang: Right! What needs to be perfected is that scene. I like listening to music. Part of it is rooted in the rhythm, but what’s more important is to perceive the musician’s internal driving force that shakes the chords. Relatively speaking, music is not important, what’s important is what kind of thing is driving the master musician? It is the primal form of that scene. Of course, the perfection of technique is also very important.
Ouyang: Is this technical problem a two pronged one, one of material and another of thought?
Yang: Actually, the image and the inner mind also have a mirror image relationship. This issue of technique includes the reception and insertion of all kinds of information into the body, which must then be selected, arranged and presented, finally being sent out onto the picture. Sometimes there is a distance between what is imagined and what gets painted. One must always revise. On the materials side, black is very special; when it is wet, it is very black, but when it dries it turns gray, and if you do it wrong it gets murky. You must repeatedly layer to reach the effect. This is a very slow process.
Ouyang: This painting has small and thin pieces of black as well as big chunks of black. Because of exquisite overlapping, it produces a delicate light inside, through which one can see a nebulously changing world. What is your understanding of this?
Yang: It is very tiring to present what is inside as if it has been directly transferred onto the image, a process somewhat akin to a worm spinning silk. When I finish one painting, what I think about is the next painting; I only look back here and there. The best feeling is when the light is just right in the night, and it feels like I can touch another space.
Ouyang: This painting gives me a faint impression of a Buddhist pagoda. How do you explain that?
Yang: I painted this under normal light, and I was painting abstract things, but when it is hit by direct light, reflections in the center form an image resembling a Buddhist pagoda. I didn't notice this at all when I was painting it. This thing keeps appearing in all my recent works, and I find it a bit strange myself. I'm not a Buddhist, though I sometimes like to walk around in temples. I never burn incense or bow to the Buddha. Maybe it's just a coincidence.
Ouyang: Looking at your sketches, the intersecting ellipses make me think of the ancient Chinese diagrams of concentric circles. This is a cultural concept. Your paintings have this intentional and accidental link with Chinese traditional culture. I wonder if the more abstract and Western something is, the more it will be marked by ancient Chinese culture. Lao Tzu says that one produced two, two produced three, and three produced the myriad things. There's some kind of link between your paintings and Lao Tzu's “the great form has no shape”.
Yang: In terms of form, my paintings appear Western, but the content is actually purely Eastern. Those intersecting circles in Black 2007 are the natural result of my spatial constructs. You talked of ancient Chinese philosophy; that stuff is deeply embedded in our minds.
Ouyang: Concentric circles in the end all have a point of convergence, or a point of disappearance. I saw this point in your draft sketches, but it isn't there in the final product. Did you wipe it out on purpose? The Western concept of perspective relationships is not present in your paintings, nor is the Eastern concept of the cavalier perspective.
Yang: I depict this point int the first go a the painting, and then I continuously move in from that point.
Ouyang: Is the point present in Black 2007?
Yang: Yes, but it disappears behind the white light in the center.
Ouyang: That point is not present in terms of perspective?
Yang: Right, that's not important! What's important is that the point is always pulling me. I might follow that point for five years, ten years, twenty years even fifty years and finally open it. So it is said that art is a game played by artists, but once the artwork leaves the artist, it becomes a wholly different game.
Ouyang: Your use of perspectives rails against Western perspective studies, and is also wholly unrelated to the Chinese cavalier perspective.
Yang: I don't think about the perspective at all. It is just a virtual construct of unreality.
Ouyang: The big scene behind your work might be your presentation of the virtual construct of unreality. Once anything is presented, it becomes a physical reality. With so-called black for instance, this is a physical reality, but behind that physical reality is a giant scene of unreality.
Yang: Right. I am steeping in this scene of unreality.
Ouyang: Your creations are very important in Chinese contemporary art, and unique. They could be described as an unprecedented undertaking.
Yang: Virtual unreality has only just begun, and it remains very distant.
Ouyang: Your work is highly regarded among your peers. I've always wanted to figure out why everyone likes your paintings so much. I have the utmost respect for your work, and it deeply interests me, to the point that I see it as a part of my life, just as I can't do without listening to Bach and Schubert, that's the level your work is on in my life. By viewing, pondering and exploring your paintings, I might be able to raise up a part of my life. Right now I'm very interested in culture and the painting form itself. What is it that makes the Western collectors so interested in your paintings? You told me last time that there was a British woman who saw your works and said they resembled the issues that a man in his sixties or seventies would be pondering, but you painted them when you were only thirty. She was amazed, and wondered what you would be painting when you grew old. This was an understanding of your paintings based on the most extreme of life experiences and insights. She saw the wisdom of an old man. From what angle did she approach and understand your paintings?
Yang: Artistic education for Westerners is very systematic, spanning from figurative to abstract step by step. She has no problems with abstract. But the West differs in that Westerners like to separate all of the natural, social and human issues to research them while Easterners prefer to bring everything together and understand them. She was an artistic consultant for a very famous gallery in England. I replied to her, can you ensure that I'll live to be sixty or seventy? I can only see and perceive today, then paint it.
Ouyang: You emphasize that the content of your paintings is Eastern, but you still use Western methods to present it. When you emphasize the Chineseness and Orientalness of your paintings, do Westerners ever project their imaginings about Chinese contemporary art into their understanding of your paintings?
Yang: I don't think about this problem; it's not important. Art has no borders, and this is an era of melding. China didn't have abstract painting before, but this doesn't mean the Chinese lack the capability for abstract thought. They put abstract things into calligraphy, painting, opera and many other fields.
Ouyang: Has anyone painted totally black paintings before you?
Yang: Rothko did in his later years.
Ouyang: I've never seen his completely black paintings.
Yang: I've never seen them with my own eyes. Zhou Chunya described seeing three of them in a church while he was studying in Germany. They're very powerful, utterly spiritual.
Ouyang: I've been to nearly one hundred cities in over twenty countries, and whenever I arrive somewhere I always go to the museums, but I've never seen a pure black painting. The giant Pollock paintings you mentioned really shocked me, but in a different way than your paintings do. His paintings emit from the inner world, while yours are introspective. I've never seen this direction before, and I've never seen any of the the physical space, conceptual space, logical space, musical space, observational space, mathematic space, poetic space, and the tangling of space, time and anti-space that appear inside.
Yang: The French 蘇拉熱 painted some black paintings in his late period, in a purely Western expressive method, a feeling of sublimation. Also, there are some very sensitive contemporary artists abroad who are also inside virtual unreality. Maybe in another fifty years, today's unreality will become the reality, and a new realm of unreality will emerge.
Ouyang: I've always seen this art as cutting edge, and of course it's also avant-garde, but avant-garde is not as good as the concept of cutting edge. Because cutting edge is a process of moving upwards, while avant-garde is just a term of temporal direction; in ten years, today's avant-garde might be well behind the times. You're vision art looks from the height of fifty, even one hundred years in the future. Your vision already has a bit of the vision of the dead, like something from a departed soul. It's just like poetry, which in certain respects is the language of the dead, imbued with conjuring properties. I think that your works are imbued with the vision of the departed. The best artists are those who have won the right to die, and then evade death. Your vision today already has some of the vision with which you will view problems fifty years from now.
Yang: I worry that in fifty years people will say I'm just a monkey (laughs).
Ouyang: The greatest poets all have an internal aspiration to writing, like they want to compete with the dead. In my writing process, I often set a hypothetical reader, and sometimes it's a great poet from the realm of ancient Chinese poetry, sometimes a poet like Paul Celan, Friedrich Holderlan, Ezra Pound or Wallace Stevens. I think that this poem is written for him, and competes with him, even though he died a long time ago.
Yang: I used to compare myself with Pollock, Rothko and Cy Twombly, but not anymore, because I'm different.
Ouyang: When you're painting, do you have an aspiration or dream to become the best artist in art history?
Yang: This is very unclear. There's no reason to think about this problem.
Ouyang: Next year the whole world will focus on China's Olympics; China's economic and political rise and their global effect have already become a reality, but what of contemporary China's cultural influence? I think there is a lot that's positive, but there is also some negative. The positive is mostly traditional culture, and there's not a lot of contemporary stuff in the positive. Chinese contemporary art already has status and position in the world, and against this backdrop, a lot of Chinese painters always strive towards the big stuff, including Xu Bing, Zhang Xiaogang and Yue Minjun, who all believe that it's China's turn to provide the world with more art products and cultural output, but your aspirations are more personal as an artist. Painters like He Duoling are pretty much the same in their aspirations.
Yang: I'm not so optimistic. I think that recent Chinese culture has reached a low point through thousands of years of development. Total contact with Western culture has only been going on for a short time. This kind of thing needs time, and what comes after will be some new product of this contact. It's a good thing that Chinese contemporary art is very hot on the international market today, but that's a different issue. I think that the work of most Chinese artists today is very insubstantial and imitative. The height of art is to innovate and reach true freedom.



皖公網安備 34010402700602號