谷文達(dá)和他的“碑林-唐詩后著”
谷文達(dá)和他的“碑林-唐詩后著”
谷文達(dá)和他的“碑林-唐詩后著”
時間:2006-06-15 16:11:00 來源:
市場
>谷文達(dá)和他的“碑林-唐詩后著”
 |
谷文達(dá)通過他的歷時十年完成的“碑林-唐詩后著”對文本和文化的翻譯作了一個視覺的陳述。這件大作品涉及中國古典詩歌的翻譯與再翻譯,而其文本被鐫刻于50塊大石碑上,同時也制作了50張拓片。它試圖從一個中國人的角度以其血脈中傳承的歷史,文學(xué)和藝術(shù)的因子與英語世界對話。
石碑上的文本包括唐詩原文,英文翻譯,英文版本的發(fā)音的中文回譯,最后是藝術(shù)家自己根據(jù)“第三版本”翻譯的英文“詩”。當(dāng)把這些文本一一鐫刻在中國古代用來做文獻(xiàn)記錄的石碑上時(其中“第三版本”即英文版本的發(fā)音的中文回譯用的是最大的字號),作品看上去與自古至今通常立于帝王陵墓,廟宇,私宅和官府門前的石碑似無二致。但是這件作品通過原詩和翻譯的最后版本之間的差異提示了一個文化研究學(xué)者不能忽視的現(xiàn)實,即誤讀甚至歪曲在這種翻譯中常常是一種“自然而然”的結(jié)果。
在文化交流中誤讀甚至歪曲乃屬“自然”是谷文達(dá)在其藝術(shù)中第一次接觸的課題。當(dāng)不同背景的人們在溝通中常常會有混淆,誤解和挫折時,將一個古典的文本從一種語言翻譯成另一種以特定文化為底蘊(yùn)的語言恐怕從來不像通過一個變壓器將220伏特的電流轉(zhuǎn)換成110伏特電流那么容易(國人到美國旅游訪問給手機(jī),數(shù)碼相機(jī)等充電時一定得帶上一個變壓器,因為美國民用電的電壓是110伏,反之亦然)。
“碑林-唐詩后著”的思路來自于藝術(shù)家對石碑–中國古代文獻(xiàn)記錄和書法藝術(shù)的承載者–的思考。和公元前18世紀(jì)巴比倫雕刻家制作的鐫刻著法規(guī)條文的“漢莫拉比石碑”相似,中國石碑記載歷史事件,鐫刻法律文本。不同的是,作為單一作品的“漢莫拉比石碑”包括文字和圖像,而歷史上大量出現(xiàn)的中國石碑則以文字為主,很少有圖紋裝飾。大約在唐代,書法藝術(shù)開始進(jìn)入這種歷史文獻(xiàn)的記載形式。雖然石碑一開始就是以中國古代文字刻制的,比如書法因素較少的篆書,但以書法為中心的石碑直到唐代才出現(xiàn),而此時正是中國文化史上詩歌,書法和碑刻發(fā)展的鼎盛時期。當(dāng)其文獻(xiàn)記載的功能逐漸減弱,文學(xué)尤其是詩歌成為主要的文本時,石碑漸漸成為了一種獨特的藝術(shù)樣式。坐落于歷朝古都西安始建于宋代的“西安碑林”就是最著名的石碑“博物館”。石碑成了結(jié)合文獻(xiàn)記載,文學(xué),書法和鐫刻的中國文化和藝術(shù)話語的獨特承載者。其外表的莊嚴(yán)感提示著它的權(quán)威性,而其材料的耐久和硬度則使之充滿歷史性和真實感。而從這種石碑上印下來的拓片也變得極有價值而被人以“法帖”名義收藏,學(xué)生們則每日臨摹之以提高書法水準(zhǔn)。教師們以這種拓片為文化和歷史教材,因此刻制的石碑和竹簡,絲綢與紙等平面媒體共同發(fā)揮了傳統(tǒng)和歷史師承的功能,在北宋畢升發(fā)明活字印刷術(shù)之前尤其如此。
據(jù)說石碑最早出現(xiàn)在孔子的家鄉(xiāng)魯國,今山東曲阜。這種說法似乎表明石碑從一開始就是文化意涵的載體,因為孔子及其學(xué)說通常被視為中國文化話語的代表。谷文達(dá)意識到了石碑及其拓本在歷史上所起的這種綜合性的作用,他寫道:
“中國人在歷朝歷代通過藝術(shù)性的墨本拓片和書籍承繼和學(xué)習(xí)著歷史和文化。雖然大部分古代的手寫書法原作不復(fù)存在,那些刻制的精美石碑卻留存下來。因此它們對于通過學(xué)習(xí)以掌握中國歷史和文化的考古學(xué)家,歷史學(xué)家和藝術(shù)家等等便變得十分重要。”
基于這種認(rèn)識,谷文達(dá)選擇了石碑來闡發(fā)他對文化身份和不同文化間的互動關(guān)系的理解。這一媒體似乎在中國文化中結(jié)晶,因而成了文化身份的一種典型而獨特的載體。
在他的石碑作品中,谷文達(dá)試圖重新思考他在80年代在宣紙上解構(gòu)中國文字的反傳統(tǒng)姿態(tài)。一開始,他計劃將虛構(gòu)的中國文字(主要是篆書形式),英文,印地文和阿拉伯文鐫刻在石碑上,就像他在自1990年代初期到現(xiàn)在一直在做的“聯(lián)合國”里的頭發(fā)掛簾上的“文字”一樣。石碑以其莊嚴(yán)的外表和權(quán)威感表現(xiàn)著儒教的方方面面,從而自然地成了中國性的注冊商標(biāo)。但在那些石碑中四種“文字”及其代表的文化被整合為一體了。
為了將其意圖簡潔化和清晰化,他把文字種類從四種減少到了兩種,即世界上有著最多使用者的英文和中文(據(jù)統(tǒng)計,世界上前五種使用者最多的語言分別是漢語,11.2億,英語,4.08億,接下來是西班牙語,3.2億,俄語,2.85億,和法語2.65億)。他選擇了經(jīng)典中國文學(xué)之一的唐詩作他的翻譯和再翻譯的文本或客體。從他選擇的詩出發(fā),他在維特·拜勒翻譯出版的《玉山:中國唐詩三百首》找出對應(yīng)的翻譯文本,再把它們按英語發(fā)音“再翻譯”成中文。最后他把這個英文發(fā)音中文版本按其“無意義”的意義又一次“翻譯”成英文。
《文化翻譯:谷文達(dá)〈碑林——唐詩后著〉》,嶺南美術(shù)出版社,2005年11月第一版380.00元
作品包括五十塊石碑,每塊長190厘米,寬110厘米,厚20厘米,重1.3噸,類似于古代那些宮廷,佛廟,墓地和衙門常見的石碑?;蛟S是為了安全理由,這些巨大厚重的石碑通常不是像普通石碑那樣豎立,而是平躺在展覽空間。但這種布局對巨大水平空間的需求也提供了豎立所少有的另類宏大性和紀(jì)念碑效果。相應(yīng)地他也拓印了一批長180厘米寬97厘米的拓片,通常懸掛于展廳四周。每塊石碑選用一首著名詩人的詩,包括李白(701-762),杜甫(712-770),王維(701-761),和杜牧(803-852)等。然后刻上拜勒的英譯,根據(jù)拜勒英譯的發(fā)音翻成的中文“詩”,以及根據(jù)“第三版本”“翻譯”回的中文“詩”。所有的石碑都是在“西安碑林”的所在地西安制作鐫刻的。
這里的翻譯既非兩種語言的平和交換,也非從一種語言到另一種語言的可理解的轉(zhuǎn)換。它是對使用者最多的兩種語言間的不平等的交互作用的實驗,這一實驗揭示了一個事實,即誤讀乃文化交流的常態(tài)。因為以中國文字為主的石碑這一媒介和結(jié)構(gòu)的獨特外觀,谷文達(dá)作品的“翻譯和再翻譯”成了“西安碑林”的繼續(xù),它是在一個更大的全球化大背景下對“西安碑林”的當(dāng)代詮釋,因而它似乎成了在后殖民世界中中國文化所起作用的視覺陳述。(信息來源:光明日報 周彥)
凡注明 “卓克藝術(shù)網(wǎng)” 字樣的視頻、圖片或文字內(nèi)容均屬于本網(wǎng)站專稿,如需轉(zhuǎn)載圖片請保留“卓克藝術(shù)網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源卓克藝術(shù)網(wǎng),否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)。
掃描二維碼
手機(jī)瀏覽本頁